Jan. 24th, 2012

yehudit: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] lechaim_journal в РАФАИЛ НУДЕЛЬМАН, АЛЛА ФУРМАН: «МЫ ПРОЧЛИ И ПОНЯЛИ, ЧТО ЭТО НАШ АВТОР»
Беседу ведет Михаил Эдельштейн

Известные переводчики Рафаил Нудельман и Алла Фурман стали лауреатами премии Федерации еврейских общин России «Человек года – 5771» в номинации «Литература» за многолетний труд по знакомству русского читателя с творчеством Меира Шалева. «Лехаим» поздравил лауреатов и побеседовал с ними о прозе Шалева и секретах переводческого ремесла.

Михаил Эдельштейн Что такое писать вдвоем, Ильф и Петров нам объяснили. А каково вдвоем переводить?
Рафаил Нудельман, Алла Фурман Вдвоем переводить так же трудно, нервно и радостно, как вдвоем писать. Те же споры, те же ссоры, разве что судьба героев от нас, спасибо автору, уже не зависит. Но судьба каждого отдельного слова… о да! Еще как!
Мы долго приноравливались к совместной работе. Постепенно сложился такой рабочий процесс. Сначала весь текст переводится более или менее дословно, и на этом этапе разъясняются все темные места. Потом этот черновой перевод уточняется и становится вторым вариантом. Затем оригинал читается вслух, и второй вариант правится, фраза за фразой, в соответствии с мелодией оригинала, с его музыкой, с его звуковой игрой. Так возникает третий вариант, после чего оригинал откладывается в сторону и начинается вычитка русского текста на предмет поиска максимальной мелодичности. После этого начинается вылизывание: четвертый вариант «остывает», затем мы смотрим на него свежим глазом и правим снова. Этот этап, в соответствии с Борхесом, продолжается до тех пор, пока не настает день отправки рукописи в издательство.
И на каждом этапе, естественно, возникают споры, порой самые яростные, с руганью и обидами, но неизменно кончающиеся тем, что мы находим общее решение или уступаем один другому.
Последний этап работы — примечания. При переводе Шалева это особенно важно, потому что у него все книги густо насыщены библейскими и литературными аллюзиями, расшифровка которых порой носит характер детективного расследования. Этим в основном занимается Рафа, но текст примечаний мы согласовываем друг с другом и, конечно, с нашим постоянным редактором Валерием Генкиным. У него, кстати, к примечаниям порой больше замечаний, чем к переводу.
читать дальше )
Page generated Sep. 23rd, 2017 02:15 am
Powered by Dreamwidth Studios